×

Notice

The forum is in read only mode.
× Similar to the main general chat... but let's keep this limited to topics directly relating to writing and Independent Fiction.

Posting rules: Any registered member can create or post to a thread.

Question Translation double checking

5 years 10 months ago #1 by E. E. Nalley
  • E. E. Nalley
  • E. E. Nalley's Avatar Topic Author


  • Posts: 2005

  • Gender: Male
  • Birthdate: 10 Mar 1970
  • While Google is a wonderful tool, whenever those of us not speakers of a different language want to add flavor to our stories what we don't want is to be accidentally humorous. So, I am starting this thread to make sure what Google Translate SAYS is correct, actually IS.

    So I want to check that the following says what I want, Spanish speakers, please let me know!

    Google Says: “¡El poder de Cristo le obliga! ¡Demon sale de él!”

    What I want: "The Power of Christ compels you! Demon come out of him!"

    I would rather be exposed to the inconveniences attending too much liberty than to those attending too small a degree of it.
    Thomas Jefferson, to Archibald Stuart, 1791
    5 years 10 months ago - 5 years 10 months ago #2 by null0trooper
    • null0trooper
    • null0trooper's Avatar


  • Posts: 3032

  • Gender: Male
  • Birthdate: 19 Oct 1964
  • E. E. Nalley wrote: What I want: "The Power of Christ compels you! Demon come out of him!"


    For the first part, the line from The Exorcist is "¡El poder de Cristo te obligá!"

    Which direction do you want the demon to go? From him and just away?

    "¡Demon vete de él!"

    Edit: "Tu" instead of "usted" unless you want a touch of blasphemy on the speaker's part.

    Forum-posted ideas are freely adoptable.

    WhatIF Stories: Buy the Book

    Discussion Thread
    Last Edit: 5 years 10 months ago by null0trooper. Reason: BTW
    5 years 10 months ago #3 by E. E. Nalley
    • E. E. Nalley
    • E. E. Nalley's Avatar Topic Author


  • Posts: 2005

  • Gender: Male
  • Birthdate: 10 Mar 1970
  • null0trooper wrote: Edit: "Tu" instead of "usted" unless you want a touch of blasphemy on the speaker's part.


    Not sure what you meant here, Null.

    I would rather be exposed to the inconveniences attending too much liberty than to those attending too small a degree of it.
    Thomas Jefferson, to Archibald Stuart, 1791
    5 years 10 months ago #4 by Anne
    • Anne
    • Anne's Avatar


  • Posts: 1411

  • Gender: Unknown
  • Birthdate: Unknown
  • Te, tu and usted all translate roughly as you. But they all have different connotations. Interestingly enough, I just put in the Spanish phrase El poder de Christo obliga! and got a mishmash return that reads The power of Christ oblige... I wonder if there is a native speaker who can give a better phrase than this? Surely there is a better word in Spanish than obliga to say compel?
    5 years 10 months ago #5 by null0trooper
    • null0trooper
    • null0trooper's Avatar


  • Posts: 3032

  • Gender: Male
  • Birthdate: 19 Oct 1964
  • E. E. Nalley wrote:

    null0trooper wrote: Edit: "Tu" instead of "usted" unless you want a touch of blasphemy on the speaker's part.


    Not sure what you meant here, Null.


    "Usted" is the more formal 2nd person singular, "Tu" is more personal/informal, and lends itself to friends, equals, older to younger, boss to employee, etc. It can be seen as insulting to just assume you can use "tu".

    So "usted" would be preferred among equals who don't really have a relationship or for a person addressing their boss: absolutely out of line for a Christian addressing a demon in Jesus' name as if the demon was on any par with their savior.

    Forum-posted ideas are freely adoptable.

    WhatIF Stories: Buy the Book

    Discussion Thread
    5 years 10 months ago #6 by Sir Lee
    • Sir Lee
    • Sir Lee's Avatar


  • Posts: 3113

  • Gender: Male
  • Birthdate: 08 Nov 1966
  • I might add that there's a bit of nuance also regarding the particulars of the speaker. A Catholic priest performing an exorcism might include a bit of Latin, such as "Vade retro", while some of the more, shall I say, colorful Evangelical ministers might use a much more colloquial phrasing. Also, Protestants are more likely to invoke the power of Christ alone, while Catholics are more likely to invoke the Trinity -- "In name of the Father, the Son and the Holy Spírit..."

    Don't call me "Shirley." You will surely make me surly.
    Moderators: WhateleyAdminKristin DarkenE. E. NalleyelrodwNagrijMageOhkiAstrodragonNeoMagusWarrenMorpheusWasamonsleethrOtherEricBek D CorbinMaLAguASouffle GirlPhoenix SpiritusStarwolfDanZillaKatie_LynMaggie FinsonDrBenderJGBladedancerRenae_Whateley
    Powered by Kunena Forum